01

תרגום ועריכה

תרגום

תרגום ספר הינו יצירה בפני עצמה ולפעמים אפילו יצירה לא פשוטה, שכן היא דורשת לא מעט יכולות, כשהעיקרית שבהן היא היכולת ליצור ספר בשפה אחרת מתוך ספר קיים. כלומר, מכיוון שחופש היצירה הינו לכאורה מצומצם יותר, נדרשת ממתרגם יכולת להיות עוד יותר יצירתי!

השאלה מה חשוב יותר הייתה בסיס לוויכוחים בין מתרגמים ואקדמאים המתמחים בתחום הספרות והתרגום: האם הדגש בתרגום הינו דגש מילולי או שהדגש צריך להיות על התוכן, או שאולי בכלל רק המהות הינה העיקר והתרגום הינו יצירה אוטונומית – עצמאית?!

סוגיה זו מעולם לא נפתרה ומתרגמים רבים בוחרים בדרך הנכונה יותר להם. לכן בחירה של מתרגם הינה אחד הדברים החשובים ביותר כשיש צורך בתרגום של יצירה ספרותית.

חברת איבוקפרו עובדת עם מספר רב של מתרגמים במגוון ז'אנרים ותחומים מקצועיים, ומתאימה את המתרגם לז'אנר ולאופי הסופר.
מנהלת התרגום באיבוקפרו היא מתרגמת ועורכת לשונית אמריקאית, המלווה את כל התהליך, החל מיצירת הקשר הראשוני בין המתרגם לסופר, והמשך במעקב רציף על האיכות, על הדיוק ועל תקשורת טובה בין הסופר למתרגם. במידת הצורך, המתרגם מבצע שינויים ותיקונים לבקשת הסופר, עד להשלמת היצירה כולה. התהליך כולו מוגדר בלוח זמנים שנקבע מראש בתאום עם הסופר, כדי לעמוד ביעד של תאריך ההשקה שנקבע בתחילת הפרוייקט.

בחירת מתרגם

בחירת מתרגם היא השלב הראשון ולפעמים גם החשוב ביותר בתהליך תרגום הספר, ולכן בבחירת מתרגם משקללים מספר דברים:

  • מתרגם שמכיר את הז'אנר
  • מתרגם שמכיר את התחום המקצועי שבו הספר עוסק (חשוב בעיקר בתחומים מדעיים ומקצועיים אך גם בכל הקשור לספרים המדברים לפלחי שוק מסויימים)
  • מתרגם שמכיר את קהל היעד, את השפה ואת ההתפתחויות שלה
  • מתרגם שמבין מה הסופר באמת רצה לומר ואיזה מסר רצה להעביר
  • מתרגם שהסופר מתחבר אליו מבחינת אישיות, שיהיה נח ונעים לעבוד
  • מתרגם שזוהי עבודתו המרכזית ויוכל לסיים את העבודה בזמן סביר
חישוב עלות התרגום

הבסיס לתחשיב התרגום הוא מספר המילים בשפת המקור, וצפי מספר המילים בשפת היעד, וכדי להפוך את החישוב לקל יותר בדרך כלל משתמשים במידה הנקראת "יחידת תרגום", שהיא 250 מילים בשפת היעד. זה מדמה בקרוב לא רע את מספר הדפים בספר בשפת היעד ועוזר להבין אינטואיטיבית את כמות העבודה.

אנשי מקצוע משתמשים במכפלות קבועות לחישוב המרת מילים משפה לשפה (כמו המרת מטבע…) כדי להקל על החישוב ולעשות סטנדרטיזציה בתחום.

דרך נוספת מקובלת לחישוב תרגום היא על פי גיליון דפוס (המקבילה המו"לית לכוח סוס), שהם 24,000 סימני דפוס כולל מקשי רווח.

עריכה לשונית

עריכת לשונית היא מקצוע בפני עצמו ויכולה להפוך ספר למצליח במיוחד, שכן היא מאפשרת קריאה חלקה וזורמת של הספר. לכל ספר נדרשת העריכה המתאימה לו, הנעשית בהתאם לשפה, לתוכן, לז'אנר ולקהל היעד הספציפי.
איבוקפרו מתמחה בבחירת סוג העריכה הנכון לכל ספר, ויצירת הטקסט הסופי המעובד והמתוקן כנדרש לשיווק בינלאומי.

סוגי העריכה השונים הם:

Proofreading: תיקון של טעויות כתיב, פיסוק, דקדוק ותחביר

Copyediting: ריענון והפשטה של ניסוחים מורכבים מידי שמקשים על הקריאה, שמירה על סגנון רציף לאורך כל הספר, הצבעה על טקסטים בעייתיים מבחינת העלילה והצעות לשיפור וכן תיקון של טעויות כתיב, פיסוק, דקדוק ותחביר

Literary Editing: שידרוג הספר מבחינת טקסט, הצעות לבחירת מילים נכונות יותר או מגוונות יותר, וכל הכלול בשני הסעיפים הקודמים

כל ספר מתורגם נשלח באופן אוטומטי לעריכה לשונית על פי הסוג הנדרש, כדי להגיע לרמת איכות גבוהה.