תרגום ספרותי דורש היכרות עמוקה גם של שפת
המקור וגם של שפת היעד, וגם היכרות עמוקה
עם התרבות והניואנסים של העולם דובר
האנגלית. סופרים רבים, שרמת השליטה שלהם
באנגלית לא גבוהה, או שאין להם זמן וקשב
לבדוק את התרגום, פשוט סומכים על המתרגם
ומפקידים בידיו את האחריות לגורל הספר.
ספר שמתורגם בצורה לא מפוקחת, עלול
"לפספס" את איכות הספר המקורי,
או להיות מלא בשגיאות כתיב, פיסוק או
תחביר.