בחירת מתרגם לספר

המדריך השלם לבחירת מתרגם לספר מצליח ב-2020

כל סופר או סופרת מהרהרים בשלב זה או אחר בתרחיש כזה בסתר לבם: הספר הופך לרב מכר עולמי לאחר שתורגם לשפות רבות, המהדורות אוזלות בזו אחר זו וההזמנות להרצאות וכנסים בחו”ל זורמות במייל. לא מדובר בפנטזיות. עדויות להצלחות כאלה מפורסמות בגוגל ובתקשורת וליווינו לא מעט סופרים שהפכו לסיפורי הצלחה, אם כי מי שהוציא לאור ספר בימיו יודע שהדרך להצלחה רצופה אתגרים לא פשוטים.

אם הוצאתם לאור ספר בעבר, בוודאי השקעתם שעות בקבלת החלטות על אמצעי ההוצאה לאור: ספר מודפס ואלקטרוני, תמונת העטיפה, שם הספר והקידום בפועל. יותר ויותר סופרים ישראלים במגוון ז’אנרים מגלים שהוצאה לאור של ספר בישראל היא רק תחילתו של הסיפור. ייתכן שיש קהלים רבים במדינות אחרות שישתוקקו לקרוא את הספר שלכם.

תרגום הספר שלכם לשפות אחרות זה תהליך אף יותר מסובך. במקרה זה, כל טעות בבחירת מתרגם לספר שלך עלולה לעלות בזמן וממון רב.

החדשות הרעות הן שאין עדיין בנמצא אפליקציה שמאפשרת תרגום ספרים לכל שפה ולקדם אותו לקהל היעד ואין ברירה אלא להכיר לעומק את כל הפרטים החשובים שיש לדעת כדי להימנע מטעויות. החדשות הטובות הן שאפשר להתגבר על כל הקשיים בעזרת עבודת הכנה ראויה. למעשה, תרגום ספר יכול להיות פרויקט הרבה פחות מסובך או יקר מכפי שנדמה לכם.

הירשמו לקבלת חוות דעת חינם על היתכנות הצלחת ספרכם 

איך כדאי לתרגם ולהוציא לאור של הספר שלכם במדינות אחרות?

לפניכם חמש שאלות שכדאי לשאול לפני שניגשים לתרגום ספר.

1. מהן המדינות והשפות הכי רלוונטיות לספר שלי?

ייתכן שכתבתם ספר מעולה בעברית אך הוא אינו צפוי להצליח בשוק שאתם מכוונים אליו מסיבות שונות שחלקן לא תלויות בשליטתכם, אך לרוב אפשר להצליח בעזרת מחקר מקדים.

אלה השפות הכי נפוצות עבור תרגום ספרים בהוצאה לאור:

  • אנגלית
  • ספרדית
  • גרמנית
  • צרפתית
  • סינית
  • קוריאנית
  • רוסית
  • פורטוגזית
  • ערבית
  • יפנית

תרגום מעברית לאנגלית זו ברירת המחדל עבור סופרים רבים. ארצות הברית והשוק דובר האנגלית הם בין הגדולים בעולם אם כי בשנים האחרונות יותר ויותר ספרים מתורגמים לסינית ורושמים הצלחה בסין. לספרים מתורגמים יש סיכוי רב יותר להצליח באנגלית מאשר לכל שפת יעד אחרת. זה לא אומר שמאות מיליוני אנשים יחטפו את הספר שלכם עם הוצאתו. דרך טובה להבין את הפוטנציאל היא לערוך מחקר שוק בז’אנר ותת הז’אנר הספציפי של הספר שלכם. גלו באילו נישות ספרים מצליחים במיוחד, היכן הספרים האלה נמכרים ולאילו קהלים אתם מכוונים.

אלה נראות שאלות פשוטות, אך התשובות עליהן עשויות להשפיע דרמטית על הצלחת הספר שלכם. אם תגלו למשל שספרים בז’אנרים תואמים לספר שלכם לא מצליחים בשוק מסוים, תוכלו להימנע מבזבוז כסף וזמן הדרושים כדי לתרגם את הספר לשפת היעד.

2.    מהם הקריטריונים לבחירת מתרגם לספר?

תרגום ספר הינו יצירה בפני עצמה ולפעמים אפילו יצירה לא פשוטה, שכן היא דורשת לא מעט יכולות, כשהעיקרית שבהן היא היכולת ליצור ספר בשפה אחרת מתוך ספר קיים. כלומר, מכיוון שחופש היצירה הינו לכאורה מצומצם יותר, נדרשת ממתרגם יכולת להיות עוד יותר יצירתי!

השאלה מה חשוב יותר הייתה בסיס לוויכוחים בין מתרגמים ואקדמאים המתמחים בתחום הספרות והתרגום: האם הדגש בתרגום הינו דגש מילולי או שהדגש צריך להיות על התוכן, או שאולי בכלל רק המהות הינה העיקר והתרגום הינו יצירה אוטונומית – עצמאית?!

סוגיה זו מעולם לא נפתרה ומתרגמים רבים בוחרים בדרך הנכונה יותר להם. לכן בחירה של מתרגם הינה אחד הדברים החשובים ביותר כשיש צורך בתרגום של יצירה ספרותית.

איכות התרגום של הספר שלכם חייבת להיות מיטבית לז’אנר ולקהל היעד, אחרת לא תפלסו דרך ללבבות. תרגום ספר אינה משימה פשוטה. בהתחשב בקטגוריה, אורך הספר ואוצר המילים שלכם, התרגום עלול לארוך חודשים רבים בטרם תאחזו בכתב יד מוכן לפרסום.

הנה כמה קריטריונים בדוקים לבחירת מתרגם לספר שלך:

בשורה התחתונה, בחירה של מתרגם היא השלב הראשון ולפעמים גם החשוב ביותר בתהליך תרגום הספר, ולכן כדאי לשקלל מספר דברים:

  1. מתרגם שמכיר את הז’אנר של הספר שלכם
    למשל, בחירת מתרגם לספר שצבר ניסיון בתרגום ספרי עיון לא בהכרח רלוונטי לספר מדע בדיוני. המתרגם/ת חייב להיות בעל ניסיון בז’אנר ובתת ז’אנר הרלוונטי לתרגום. סגנון הכתיבה (שפה תנכית, סלנג, שפה גבוהה, שירה וכו’) וסוג הספר (שפה מקצועית ספציפית או אקדמית) דורשים התמצאות ומיומנות ספציפית. אם כתבתם ספר הכולל טרמינולוגיה רפואית, נכון לכם לעבוד עם מתרגם מקצועי שצבר ניסיון וידע בתרגום ספרות מקצועית בתחום.
  2. הכרות המתרגם עם התחום המקצועי שבו הספר שלכם עוסק –
    יש הבדל מהותי בין תרגום מילולי ישיר לבין תרגום ספרותי, שדורש רקע תרבותי והבנה בתחום. חשוב שהמתרגם שלכם ישלוט בשפת היעד של התרגום ברמת שפת אם על מנת להפיק תרגום מקצועי איכותי שקהל המטרה יעריך. מתרגם מקצועי יוכל לתרגם את רוח הדברים ולא יסתפק בתרגום מילולי שאולי נכון מבחינה טכנית אך בעיני הקהל יראה כחסר הגיון או עילג. בדקו עם המתרגם הפוטנציאלי מה הניסיון הקודם שלו ובקשו דוגמאות תרגום כדי להתרשם מהעבודות הקודמות שלו ולהבין עד כמה הן מבטאות את רוח הספר שלכם.
  3. הכרות המתרגם עם קהל היעד –
    חשוב שהמתרגם יכיר את השפה ואת ההתפתחויות שלה (שפה היא עניין שמתפתח כל הזמן ולכן לא כל מי שנולד בארה”ב וחי בארץ מזה 30 שנה, יכול לתרגם ספר בשפה עדכנית).
  4. מתרגם שיש לכם שפה משותפת ותקשורת טובה עמו
  5. לוחות זמנים –
    בחירת מתרגם לספר שזוהי עבודתו המרכזית ויוכל לסיים את העבודה בזמן סביר.
  6. מתרגם/ת פרילנס או שירות תרגום מקצועי –
    תוכלו לבחור בין מתרגם/ת פרילנס לבין שירות תרגום מקצועי. בעוד מתרגם/ת פרילנס נדמה כאופציה הזולה יותר, כדאי לשים לב שהתרגום הוא רק שלב אחד בלבד בהוצאה לאור של ספר בשפה זרה. שירותי תרגום ספרותי כוללים מלבד המתרגם/ת גם עורך/ת ספרותי ולשוני באנגלית.
  7. עלות התרגום – שימו לב כי בחירה בתרגום הזול אינה בהכרח האפשרות המשתלמת.

  מה לגבי עריכה ספרותית ולשונית?

קשה להפריז בחשיבות העריכה הספרותית של ספר בכלל וספר מתורגם לאנגלית בפרט, שכן היא מאפשרת לכבד את תוכן הספר תוך יצירת חווית קריאה חלקה וזורמת. גם ספר מעניין מאוד אך מלא בשגיאות כתיב פיסוק או תחביר, יקבל ביקורות גרועות בעקבות השיווק באמזון, שיפגעו מאוד במכירות.

עריכה לשונית באנגלית או בכל שפה אחרת לאחר התרגום תבטיח שהספר שלכם יהיה נטול שגיאות ודקדוק ויהיה נהיר ורהוט בעיני קהל היעד. ככל שתבטיחו שהתהליך יהיה יסודי ומקצועי, יגבר הסיכוי שהספר שלכם יצליח בשפת התרגום.  לכל ספר נדרשת העריכה המתאימה לו, הנעשית בהתאם לשפה, לתוכן, לז’אנר ולקהל היעד הספציפי.

הירשמו לקבלת חוות דעת חינם על היתכנות הצלחת ספרכם 

אלה סוגי עריכת הספרים השונים באחריות עורך לשוני באנגלית שיטפל בעריכה הלשונית באנגלית:

  • Proofreading: תיקון של טעויות כתיב, פיסוק, דקדוק ותחביר
  • Literary Editing: שידרוג הספר מבחינת טקסט, הצעות לבחירת מילים נכונות יותר או מגוונות יותר, וכל הכלול בשני הסעיפים הקודמים
  • Copyediting: ריענון והפשטה של ניסוחים מורכבים מידי שמקשים על הקריאה, שמירה על סגנון רציף לאורך כל הספר, הצבעה על טקסטים בעייתיים מבחינת העלילה והצעות לשיפור וכן תיקון של טעויות כתיב, פיסוק, דקדוק ותחביר

כדאי להשקיע זמן ומאמץ בבחירת מתרגם לספר שלכם וכן עורך/ת לשונית ומגיהים שיעבדו יחד בצוות. כמובן שמאמץ זה יחייב אתכם לנהל את הפעילות על מנת להבטיח שתקבלו את התוצר האיכותי ביותר. על מנת לייעל את התהליך הזה, eBookPro מעמידה לשירותכם צוות הכולל עורכים לשוניים ומגיהים בניהול מנהלת תרגום בעלת נסיון רב שנים בעריכה לשונית ותרגום.

מנהלת התרגום תבטיח שתקבלו את תוצר התרגום הטוב והמדויק ביותר באמצעות הניהול המיטבי ביותר של תהליך התרגום ותחסוך לכם המון זמן יקר. כדאי ללמוד מניסיונם של סופרים רבים (מדי) ששילמו עשרות אלפי שקלים עבור תרגום והוצאה לאור של ספר בשפה זרה וחוו מפח נפש כאשר הספר נדחה על ידי הקהל וספג ביקורות קשות עקב איכות התרגום.

4. באיזה פורמט לבחור?

בשל שיקולי עלות ונגישות, מוטב להוציא לאור בשלב ראשון את הספר שלכם כספר דיגיטלי. וספר בהדפסה לפי דרישה (POD= Print On Demand) באמצעות אמזון. כלומר, ההשקעה הראשונית מתבטאת רק בהעלאת הקבצים לאמזון ולא בהדפסת מלאי למחסן, שעלול להיות מיותר ובזבזני.

כאשר ספר עולה לאמזון הוא מופץ מיידים בכל 13 האתרים שלהם ולמעשה מגיע לכל העולם.

כדאי לבחון את ההחלטה להנגיש את הספר שלכם בפורמטים שונים כמו דפוס, אלקטרוני או אודיו בהקשר של קהל היעד ולהסכמים שאולי חתמתם עליהם עם מתרגמים, מוציאים לאור או סוכנים.

5. איך מקדמים את הספר?

בחירת מתרגם לספר ועריכתו זה רק חלק מתהליך ההוצאה לאור בחו”ל. ישנן החלטות כבדות משקל נוספות כמו מה יהיה שם הספר באנגלית ואיזו תמונת נושא תלווה את קידומו. על פי מחקרים, שם הספר והכריכה אחראים על למעלה מ-70% בהחלטה של הקורא האם לקנות ספר. גם התמחור הוא כמובן מרכיב מרכזי התורם להצלחת ספר.

שאלה כבדת משקל נוספת היא איך תקדמו את הספר שלכם בחו”ל. קידום הספר כולל את שיווקו לקהל היעד בפלטפורמות וערוצי ההפצה הרלוונטיים, בין אם מדובר בשיווק ספרים או הוצאת ספר דיגיטלי (מכירת ספרים באמזון, למשל) או פיזיים (חנויות ספרים או תערוכות ספרותיות נחשבות).

איך פועל תהליך התרגום ב-eBookPro?

כל מתרגם מגיש דוגמת תרגום, ואז מתבצעים הערכה ושיקלול על פי מספר מדדים:

  • הכרות המתרגם עם הז’אנר
  • הכרות המתרגם עם קהל היעד וסגנון הכתב
  • הכרות המתרגם עם התחום המקצועי שבו הספר עוסק (חשוב בעיקר בתחומים מדעיים ומקצועיים)
  • מתרגם שהסופר מתחבר אליו מבחינת אישיות, שיהיה נח ונעים לעבוד
  • מתרגם שיוכל לעמוד בלוחות הזמנים שנקבעו

לסיכום: חשוב להבין שתרגום היא הוצאה כספית לא קטנה הדורשת גם מעורבות שלכם בתהליך, אבל עד שגוגל ימציאו אפליקציה (שעובדת באמת!) שעושה את זה בלחיצת כפתור, זוהי הדרך היחידה לחשוף את היצירה שלכם לעולם כולו.

האם כתבתם ספר בכל תחום ואתם מעוניינים לתרגם ולהוציא לאור בשפה זרה? זקוקים לעצות בנושא בחירת מתרגם לספר שלכם? נשמח לענות על כל שאלה בעניין בתגובות או בפנייה אישית.

הירשמו לקבלת חוות דעת חינם על היתכנות הצלחת ספרכם 

אולי יעניין אותך גם...

יום השואה – לספר את הסיפור באמזון

קרא עוד

ספרי אודיו (שמע) – הכוכב החדש באמזון

קרא עוד

צורי צמרת: עכשיו בעברית ובחינם, באהבה לילדי ישראל

קרא עוד

איך נמכר ספר להוצאה לאור הענקית HarperCollins ויתורגם לעוד 15 שפות

קרא עוד

סוף עונת הירידים: שנה מוצלחת לסוכנות הספרותית שלנו

קרא עוד

זו היתה שנה טובה לספרות הישראלית

קרא עוד

ספרים בעברית באמזון- עכשיו כבר אפשר, וגם כדאי!

קרא עוד

מה השתנה בשוק ספרי הילדים בסין?

קרא עוד

איך להגדיל את המכירות באמצעות שם וכריכה מתאימים באמזון

קרא עוד

לא נחים לרגע! חתמנו על הסכם הפצה עם הענקית Baker&Tailor

קרא עוד

איך הרווחתי $18,000 בחודש הכריסמס לספר באמזון – 10 טיפים

קרא עוד

אמזון קרוסינג Amazon Crossing – חוצים גבולות בשבילכם

קרא עוד

הסוכנות הספרותית שלנו: 2018, אז מה היה לנו?

קרא עוד

שידרוג שיטת פירסום ספרים באמזון

קרא עוד

#בוקסטגרם (#bookstagram)– מה זה ולמה זה מקדם ספרים?

קרא עוד

כלי שיווקי חדש לספרים מודפסים באמזון

קרא עוד

על סיקורים ומסקרים באמזון, ולמה זה חשוב?

קרא עוד

על מה מסתכלים הקוראים הפוטנציאליים שלכם באמזון?

קרא עוד

מה זה סינופסיס לספר ואיך כותבים אותו נכון?

קרא עוד

איך לקשר מידע חיצוני (למשל ויקיפדיה) לספר שלכם באמזון? XRAY

קרא עוד

ייצוג ספרותי בחו”ל על ידי איבוקפרו eBookPro

קרא עוד

נכסים דיגיטליים – אם אתה לא שם, אתה לא קיים!

קרא עוד

מהן עלויות של פרסום ספר באמזון?

קרא עוד

העולם מחכה לכם – תערוכות ספרים!

קרא עוד

Press Release – מה זה ואיך עושים את זה טוב?

קרא עוד

Headline Search Ads – מודעת פרסום חדשה באמזון

קרא עוד

האם עמוד עיסקי בפייסבוק יכול לקדם ספר באמזון?

קרא עוד

איך מתבצע תרגום ספרים מעברית לאנגלית עבור אמזון?

קרא עוד

אתר סופר – איך עושים את זה טוב?

קרא עוד

איך מוכרים ספרים באמזון מחוץ לארה”ב?

קרא עוד

איך לכתוב ספר הדרכה מוצלח לאמזון?

קרא עוד

Amazon Advantage – חשיפה מתקדמת לספר באמזון

קרא עוד

למה לספר של הילרי קלינטון מחקו 1,000ביקורות באמזון?

קרא עוד

מה נדרש כדי למכור ספרים ביותר מ- 100,000$?

קרא עוד

עיצוב כריכה לספר באמזון – איך עושים את זה נכון?

קרא עוד

רשימות ספרים באמזון – מה עוד יש חוץ מרבי מכר?

קרא עוד

מה זה ובשביל מה זה טוב – Editorial Reviews באמזון?

קרא עוד

דרוג חדש ונסיוני לביקורות באמזון

קרא עוד

ספרי שמע – Audio Books – הטרנד החדש באמזון

קרא עוד

?Amazon Cash – איך קונים באמזון במזומן

קרא עוד

איך עושים יותר כסף מאמזון? Amazon Associates

קרא עוד

כריכה עם סרטון או אנימציה – אפשרית באמזון

קרא עוד

איך לשכפל ולמכור יותר ספרים באמזון?

קרא עוד

ג’יי. קיי. רולינג מצייצת: אל תקנו ואל תקראו את הסיפור הקצר שלי!

קרא עוד

Amazon Charts – מה באמת קוראים באמזון?

קרא עוד

Amazon Charts – מה באמת קוראים באמזון?

קרא עוד

השינויים שחלו בתוכנית השאלת הספרים באמזון

קרא עוד

סידרת ספרים באמזון – למה זה טוב?

קרא עוד

פרה-אורדר (Pre-Order) באמזון – הטוב הרע והמכוער

קרא עוד

AMS – קידום באמזון בעזרת מילות מפתח

קרא עוד

למה בכלל צריך עמוד סופר באמזון?

קרא עוד

סיקור מאומת (Verified Purchase) – איך משפיע?

קרא עוד

5 טיפים שיעזרו לכם לקדם את הספר שלכם למיליוני קוראים באמזון

קרא עוד

איך מוציאים ספר לאור – כך תהפכו להיות סופרים בינלאומיים בעלויות נמוכות

קרא עוד

קידום ספר לפסגת האמזון: איך זה עובד באמת?

קרא עוד

ספרי ילדים באמזון – כדאי או לא כדאי?

קרא עוד

רוצים להיות בסט סלר באמזון? אל תאמינו לכל מה שמוכרים לכם!!

קרא עוד

תרגום ספרותי מעברית לאנגלית

קרא עוד

חוסכים בעלויות הדפסה – עוברים ל POD

קרא עוד